Subscribe

RSS Feed (xml)

Powered By

Skin Design:
Free Blogger Skins

Powered by Blogger

Thứ Ba, 16 tháng 6, 2009

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH - MỸ: VẦN E

EAST
Người Mỹ khi nói đến East là chỉ khu vực miền Đông nước Mỹ, còn cái mà người Anh gọi là East lại là Đông Dương, Ấn độ, Trung Hoa, cả Nhật Bản. Người Mỹ dùng Orient để chỉ khái niệm này, trong khi đó ở Anh chữ Orient thường chỉ thấy trong thi ca
EAT
Eating club và eating hall trong các trường đại học Mỹ tương đương với dining club và dining hall của Anh.
Người Mỹ dùng eat để làm danh từ chỉ thực phẩm còn người Anh thì không.
EDITOR
Danh xưng của biên tập viên một tờ báo ở Anh và Mỹ tương tự nhau. Nhưng bên trong có sự cùng tên mà khác nghĩa. Ví dụ: City Editor của Anh là biên tập viên phụ trách phần kinh tế trong khi đó city editor của Mỹ là biên tập viên phụ trách tin tức địa phương. Biên tập viên kinh tế của Mỹ là finacial editor. Ngoài ra tiếng Mỹ = tiếng Anh leading article (xã luận) tiếng Mỹ editorial writer = tiếng Anh leader writer (người viết xã luận)
ELECTION
Tiếng Mỹ special election = tiếng Anh by election (tuyển cử bổ khuyết )
ELECTOR
Ở Anh chữ elector và chữ voter có cùng ý nghĩa, còn ở Mỹ lại không như vậy voter chỉ tất cả những người đi bỏ phiếu bầu, còn elector là chỉ người được nhân dân một bang bầu ra để đi bỏ phiếu bầu Tổng thống.
ELEVATOR
Thang may ở Mỹ gọi là elevator hoặc lift, ở Anh gọi là lift. Ngoài ra, tiếng Mỹ freight elevator = tiếng Anh hoist (máy nâng trọng lượng)
EXCISE
Chính phủ Anh đối với việc nấu rượu cớ một điều luật được gọi là excise law. Luật này ở Mỹ có ý nghĩa rộng hơn, nó không chỉ can thiệp vào việc nấu rượu mà còn quy định việc mua bán rượu. Vì vậy excise law của Mỹ và licensing law của Anh về đại để có thể nói là tương đồng.
EXCLUSIVE
Chữ này ngoài những nghĩa thông thường ra, ở Mỹ còn có nghĩa đặc biệt và cao cấp và chuyên. Ở Mỹ trường exclusive school chỉ trường học dành cho con em giới thượng lưu. Ở Anh trường này gọi là select school.
EXECUTIVE
Ở Anh thường dùng như một tính từ, thỉnh thoảng dùng như danh từ, còn ở Mỹ thì dùng cả hai.
Ở Anh khi dùng như một danh từ, có ý chỉ một nhóm nhân viên (ví dụ uỷ viên hội), ở Mỹ người ta lại dùng để chỉ một người, thông thường chỉ (1) tổng thống, (2) thống đốc bang, (3)thị trưởng (có lúc trước ba người có thể thêm chữ chief), (4) trưởng phòng trong một công ty.
EXHIBITION
Về phương diện giáo dục, chữ này có hai nghĩa, (1) Các tiết mục trong ngày tốt nghiệp ở một trường Đại học Mỹ như ca nhạc, ngâm xướng thơ ca, biện luận, diễn thuyết. Mục đích của nó là nhằm giới thiệu các sinh viên với công chúng (2) Học bổng trong các trường đại học của Mỹ.
EXPRESS
Tiếng Anh express delivery = tiếng Mỹ special delivery (Chuyển sang lối nói gián tiếp nhanh, bưu phẩm nhanh). Quan niệm của người Mỹ đối với express delivery là Chuyển sang lối nói gián tiếp gởi, bởi nội dung ý nghĩa của express ở Anh, Mỹ không giống nhau. Người Anh thì chỉ sự chuyển phát nhanh, còn người Mỹ thì chỉ công việc vận chuyển giao phát cho các công ty vận tải dân sự chịu trách nhiệm. Công ty vận tải dân sự của Mỹ được gọi là express company. Vật phẩm được giao cho express company được xếp lên express cars của ngành đường sắt, khi đến ga thì được express men lấy hàng xếp lên những express carts hoặc express wagon đem đến cho chủ hàng.
EXTEND
Khi dùng với nghĩa cung cấp, người Mỹ dùng từ này dể thay cho offer hay present của người Anh. Ví dụ: Nixon extended thanks to all his supporters (Nixon gửi lời cảm ơn đến tất cả những ủng hộ viên). The government extended its message of welcome to every tourist (Chính phủ gửi lời chào đón tất cả du khách)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét