Subscribe

RSS Feed (xml)

Powered By

Skin Design:
Free Blogger Skins

Powered by Blogger

Thứ Ba, 16 tháng 6, 2009

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH - MỸ: VẦN M

MAID OF HONOR
Ở Anh, các cung nữ tháp tùng Nữ hoàng hoặc Hoàng hậu khi xuất hiện trước mặt công chúng gọi là Maid of Honor. Ở Mỹ, Maid of honor lại dùng để chỉ cô phù dâu chính trong các lễ cưới.
MAIL
“Có thư cho tôi không ?” Người Mỹ nói Is there any mail for me ? người Anh nói Are there any letter for me ?
Gửi một bức thư, người Mỹ nói to mail a letter, người Anh nói to post a letter. Gửi bằng đường bưu điện, người Mỹ nói by mail, người Anh nói by post. Ví dụ: He sent the parcel by mail (Anh ta gửi gói hàng bằng đường bưu điện)
MAJORITY
Về phương diện tranh cử, khi ứng cử viên đạt được số phiếu vượt quá số phiếu của người đứng thứ hai, người Anh gọi là majority, người Mỹ gọi là plurality.
MAKE
Một diễn giả diễn thuyết, người Anh nói A speaker makes a speech hoặc a speaker gives (hay delivers) an address. Người Mỹ nói A speaker makes a speech (hoặc an address)
Make out người Anh chỉ dùng như một ngoại động từ, còn người Mỹ dùng cả như một nội động từ. Hai cách dùng này có nhiều nghĩa khác nhau, xin tham khảo từ điển.
MANDATORY
Người Mỹ thường dùng mandatory khi chỉ người được uỷ quyền, nước được uỷ trị, còn người Anh thường dùng compulsory hoặc obligatory.
MARSHAL
Chức vụ của quan chức cao cấp của Chính phủ Anh thường được gọi là marshal (nguyên soái). Ví dụ: field marshal, earl marshal, marshal of the air. Thậm chí người phụ trách nghi lễ trong các trường đại học cũng được gọi là marshal (quan chủ tế). Chức vụ của marshal, thị trấn có town marshal, quân đội có provost marshal. Thẩm phán trong tòa án cũng có marshal làm các công việc lo liệu văn kiện. Trong phim ảnh Mỹ cũng thường thấy marshal, quan chức chấp hành của toà án Liên bang , tương đương sheriff trong chính phủ các bang.
MASHER
Ở Anh, người đàn ông hay để ý chuyện ăn mặc gọi là masher, còn ở Mỹ lại chỉ kẻ chuyên gạ gẫm đàn bà con gái (tên sở khanh)
MAT
Ngoài cá nghĩa khác, ở Mỹ từ này dùng để chỉ khung bìa cứng để giữ ảnh chụp, tranh ảnh... Vật này người Anh gọi là mount
MAYBE
Ngày nay, dường như người Anh hiếm khi dùng từ này nữa, mà thay bằng từ perhaps. Còn người Mỹ không những không dùng mà còn dùng nhiều là đằng khác.
MAYFLOWER
Ở Anh rất nhiều hoa nở vào tháng 5 được gọi là mayflower. Còn ở Mỹ thì đặc biệt chỉ loại hoa trailing arbutus hoặc Epigaea repens tức Nham lê mà thôi.
MEAT
Người Mỹ gọi là thịt gà Tây, thịt tôm cua... là turkey meat, lobster meat, crab meat... Nhưng người Anh lại không dùng meat trong trường hợp này. Nói cách khác người Anh chỉ nói turkey, lobster crab... mà thôi. (Ở miền Tây nước Mỹ, dân cư sống trên dãy Appalachian thậm chí còn dùng hog meat chứ không nói là pork khi nói đến thịt heo nữa)
MEETING
Hội họp lễ lộc tôn giáo, người Anh nói là church hoặc service, người Mỹ ngoài ra còn dùng từ meeting. Meeting house ở Mỹ tức là lễ đường, ở Anh cũng là lễ đường không dành cho tín đồ Anh giáo (Anglicans)
Người Mỹ có câu speak in meeting tức là phát biểu ý kiến. Người Anh không dùng câu này.
MELT
Tiếng Mỹ melt-up = tiếng Anh melt down (tan chảy)
MERCHANT
Ở Anh, ngoài người bán than, bán rượi lẻ (coal merchant, wine merchant), merchant còn chỉ mua bán sỉ. Ở Mỹ dùng để chỉ buôn bán lẻ mà thôi. Cũng cùng một chữ merchandise, người Mỹ dùng như động từ và danh từ, còn người Anh chỉ dùng như danh từ.
MIGHTY
Cách dùng như một phó từ của mighty trong tiếng Anh đã trở thành quá khứ, duy chỉ có một bộ phận tiếng địa phương và tiếng Mỹ vẫn thường thấy. Ví dụ : It’s a mighty (very) good thing.
MINE
Thợ mỏ, người Mỹ thường nói là mine worker, người Anh thì quen dùng miner. Cho nên United Mine Workers of American của Mỹ tương đương với Miner’s Federation of Great Britain của Anh
MISTREAT
Tiếng Mỹ mistreat, mistreatment = tiếng Anh maltreat maltreatment (ngược đãi, sự ngược đãi)
MIXER
Khi chỉ người, mixer ở Anh là người phụ trách công việc pha trộn trong các xưởng chế tạo, còn ở Mỹ lại chỉ người có khiếu giao thiệp với mọi người.
MONARCH
Có hai tính từ của từ này: monarchic và mornachical. Người Mỹ dùng từ thứ nhất, người Anh lại quen dùng từ thứ hai.
MONKEY
Bản tính của bày khỉ là thích quậy phá, vì vậy người Mỹ đã mượn bản tính “khỉ” để làm tăng kho tàng ngôn ngữ của họ. Trong đó, monkey-shines (trò nỡm, trò khỉ) tương đương với capers của Anh monkey with tương đương với play trick hoặc meddle with.
MONOPOLY
Cách dùng của người Anh là make monopoly of (giữ độc quyền), còn người Mỹ thì nói make monopoly on...
MOOT
Người Mỹ có cách dùng rất lạ với từ này. Trong tiếng Anh, mooted và moot có cách dùng như nhau và ý nghĩa như nhau. Một cái ở dạng bị động (quá khứ phân từ), một cái ở dạng tính từ đều có ý nghĩa chưa quyết, thảo luận chưa xong. Vì vậy, người Mỹ nói a mooted question = a moot question, a mooted poit = a moot point. Người Anh thường không nói a mooted question mà chỉ nói The question is mooted.
MOST
Người Mỹ thường coi most là almost. Họ cho rằng most là dạng viết tắt của almost, tức là most every one = almost every one...Nhưng người Anh lại không đánh đồng như vậy.
MOVE
Tiếng Mỹ get a move (on) = tiếng Anh hurry up, look alive. Ví dụ: Get a move there ! Get a move up !
MUSILAGE
Người Mỹ dùng musilage như người Anh dùng gun
MULL
Khi dùng làm động từ, người Anh muốn nói ý làm cẩu thả, làm hỏng một việc gì đó. Người Mỹ muốn diễn đạt ý suy ngẫm (phía sau có giới từ over, tức mull over something)
MURAL
Tiếng Anh mural là danh từ (tranh tường) cũng có thể làm tính từ (trên tường). Tiếng Mỹ chỉ có thể là danh từ mà thôi (tranh tường).
MUSHROOM
Khi dùng làm động từ, người Mỹ muốn nói phát triển, lan như nấm, Ý người Anh lại muốn diễn tả độ mạnh của hoả lực.Ví dụ: (Anh) The bullets mushroomed on the target (Đạn nã như mưa vào mục tiêu). (Mỹ) The fire reached the top floor, where it mushroomed (ngọn lửa bén đến tầng thượng, ở đó nó đã lan nhanh dữ dội)
MUSTARD
Cái mustard green mà người Anh ăn là tương mù tạt dùng để nêm nếm khi nấu ăn, còn mustard and cress là một loại tương mà mù tạt dùng để trộn món salat. Cách dùng này ở Mỹ không mấy người biết đến.

1 nhận xét: