Subscribe

RSS Feed (xml)

Powered By

Skin Design:
Free Blogger Skins

Powered by Blogger

Thứ Ba, 16 tháng 6, 2009

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH - MỸ: VẦN F

FACULTY
Ở Đại học Anh thì được gọi là học viện, còn trong các trường đại học Mỹ thì lại chỉ toàn thể các nhân viên, giáo viên. Cái gọi là the four faculties của Đại học Anh là chỉ bốn học viện: Thần học, Pháp luật, Y khoa, Văn học.
FALL
Ở Anh khi đến tiết heo may lá rụng người ta thường dùng chữ fall thay cho chữ autumn còn ở Mỹ không có chuyện “tức cảnh sinh tình“ như vậy, họ chỉ dùng autumn để chỉ mùa thu mà thôi.
Ngoài ra tiếng Mỹ fall down = tiếng Anh come to grief (thất bại)
Tiếng Mỹ fall for= tiếng Anh be captivated by (bi... mê hoặc)
Tiếng Mỹ fall over one another = tiếng Anh tumble over one another, compete with one another (tranh giành)
Tiếng Mỹ fall over oneself = tiếng Anh be in tremendous hurry (đuổi theo thục mạng)
FAUCET
Vòi nước ở Mỹ gọi là faucet còn ở Anh thì gọi là tap. Cũng có vài loại phương ngữ của Anh dùng faucet. Ngoài ra faucet cũng được thấy trong các sách kiến trúc của Anh.
FEED
Khi từ này được dùng như một động từ, có lúc Anh và Mỹ không dùng giống nhau.
Ví dụ: (Anh) The farmer feeds his horses on oats; (Mỹ) The farmer feeds oats to his hores
FENCE
Ở Anh dùng để chỉ loại hàng rào bằng gỗ, ở Mỹ còn dùng để chỉ rào sắt, xi măng hoặc bằng đá.
FETCH
Tiếng Mỹ fetch up= tiếng Anh end-up, finish dùng như một động từ.
FIELD
Tiếng Mỹ field strawberry= tiếng Anh wild straberry
FIGURE
Tiếng Mỹ cut no figure = tiếng Anh count for nothing (chẳng có giá trị gì cả)
FULIBURTER
Ngoài nghĩa làm hải tặc, đánh cướp ra, ở Mỹ vẫn dùng như một từ ngữ chính trị, nghĩa ngăn cản không cho một đạo luật được thông qua. Ở Anh chỉ dùng nghĩa thứ nhất, đồng nghĩa với buccaneer.
FILL
Tiếng Mỹ fill-out = tiếng Anh fill up
FIRE
Tiếng Mỹ fire = tiếng Anh sack (khai trừ, đuổi việc)
FIRST
First name của người Mỹ đồng nghĩa với Christian name của người Anh.
FLOOR
Nhân viên vừa làm nhiệm vụ trật tự vừa tiếp khách trong một trung tâm thương mại ở Mỹ gọi là floor-walker, ở Anh thì gọi là shop-walker
FLOP
Về phương diện chính trị, tiếng Mỹ flop= tiếng Anh rat (đầu hàng, phản bạn, chiêu hồi) dùng như một động từ.
Ngoài ra, tiếng Mỹ flop-house = tiếng Anh doss-house hoặc common-lodging house (khách sạn có điều kiện vệ sinh kém, hoặc chung cư xuống cấp)
FOOT
Tiếng Anh footless nguyên nghĩa là không chân, sang đến Mỹ dùng lộn với bootless thành ra người Mỹ biến từ này thành không ích lợi không cần thiết. Ví dụ: He was full of footless fancies (Anh ta luôn tưởng tưởng vớ vẩn / luôn vẽ chuyện)
FOREHANDED
Ở Anh đã không còn thấy từ này, song ở Mỹ còn rất phổ biến, ý nghĩa là giàu có, dư dả. Ví dụ: He became a forehanded man
FOREIGN
Anh và Mỹ đều dùng chỉ ngoại quốc, ngoài ra ở Mỹ còn đặc biệt để chỉ ngoài bang.
Foreigner trừ những nghĩa phổ biến, ở Anh trong một số địa phương còn dùng để chỉ người không ở trong vùng.
FORMER
Tiếng Anh thường gắn thêm ex- ở đầu để chỉ chức danh ngày trước. Ví dụ: ex-president, ex-mayor,... người Mỹ thì dùng chữ former để thay cho ex-. Ví dụ: former president, former mayor...
FRAME
Mỹ frame-up = tiếng Anh trumped-up charge (vụ mưu hại, vu khống). Ngoài ra động từ tiếng Mỹ frame up cũng đồng nghĩa với trump up trong tiếng Anh
FRANCHISE
Ở Anh chỉ quyền tuyển cử hoặc quyền tham gia chính trị. Ở Mỹ thông thường chỉ quyền lợi được nhà nước cho các công ty tư nhân hưởng khi đầu tư kinh doanh trong các ngành công cộng như điện thoại, đèn điện, xe điện. Ở Mỹ thường dùng chữ suffragette để chỉ quyền tuyển cử hoặc quyền tham chính.
FRATERNITY.
Ở Anh chỉ các đoàn thể tôn giáo. Ở Mỹ chỉ các Hiệp liên hiệp Nam sinh, còn gọi là Hội Huynh đệ (còn nữ sinh thì gọi sorority). Ngoài ra, tiếng Mỹ fraternal order =tiếng Anh friendly society (Hội tương trợ, Hội ái hữu)
FRONTIER
Ở Anh chỉ đường ranh giới giữa hai nước hoặc đường hai bên dựa vào để phân biệt ranh giới, tức là biên giới. Ở Mỹ thường dùng để chỉ khu vực mới được khai phá mở mang ở Mỹ.
FUNERAL
Ở Anh chỉ nghi thức được cử hành bên cạnh ngôi mộ lúc chôn cất người chết, còn ở Mỹ có thể chỉ nghi thức tang chế cử hành không cùng thời gian và địa điểm mai táng.
Tiếng Mỹ funeral director hoặc mortican = tiếng Anh undertaker (người chuyên nghề tổ chức đám ma)
FURNISHING
Trong tiếng Mỹ furnishing và furniture không giống nhau. Từ thứ nhất có nghĩa rộng hơn, chỉ tất cả các đồ gia dụng và đồ trang hoàng trong nhà. Ở Anh soft furnishings trong các cửa hàng là những thứ như màn cửa sổ, tấm drap, mùng màn mà thôi.
FUSION
Ngoài nghĩa thông thường, ở Mỹ còn dùng như một thuật ngữ chính trị, chỉ sự liên hiệp của các đảng phái. Đồng nghĩa với nó có từ coalition. Vì vậy tiếng Anh a coalition government = tiếng Mỹ a fusion government.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét