Subscribe

RSS Feed (xml)

Powered By

Skin Design:
Free Blogger Skins

Powered by Blogger

Thứ Ba, 16 tháng 6, 2009

TỪ VỰNG ANH - MỸ: VẦN A

ABOARD:
Khi tàu hỏa bắt đầu khởi hành, nhân viên hoả xa mời hành khách lên tàu, ở Mỹ dùng “ All aboard ! “ ( Đề nghị mọi người lên tàu ! ) ở Anh thì nới “Take your seats, please !” ( Mời quý khách ổn định chỗ ngồi ! “ )
ACCLIMATE
Ở Mỹ dùng acclimate (thích nghi với khí hậu, môi trường), ở Anh quen dùng acclimatize. Danh từ của nó là acclimation ( Mỹ ) = acclimatization (Anh)
ADMINISTRATE
Chữ administrate (quản lý, cai trị ) của Mỹ có nghĩa hẹp hơn so với chữ administer (còn có nghĩa là “làm lễ”, cho uống (thuốc ) “) của Anh. Người Anh dường như không sử dụng chữ administrate. Theo từ điển Oxford English Dictionary ( viết tắt : O.E.D ), chữ administrate là phó từ của administer. Administer thường di với những từ như sacrament ( lời nguyền ), oath (tuyên thệ ), medicine ( thuốc )... đồng thời administrate còn có hàm ý manage và control.
ADMINISTRATION
Ngày trước ở Anh ngưòi ta dùng chữ administration để chỉ chính phủ, ngày nay người ta lại thay thế bằng chữ government. Người Mỹ dùng aministration để tổng thống với nội các của ngài. Ví dụ: MacDonald administration, Roosevelt administration (Chính phủ Macdonalt, Chính phủ Roosevelt).
ADMIRE
Ý nghĩa thông thường ở Mỹ là be pleased, very much like (ước ao, khao khát). Ví dụ: I’d admire to have you all come along (Tôi mong các anh cùng đi chung). Trong tiếng Anh, ngoài ý ngưỡng mộ, ý nghĩa trên của Mỹ không được sử dụng.
AFTER
Về phương diện thời gian, người Mỹ có khi dùng after để chỉ past. Ví dụ: It’s half after six ( sáu giờ rưỡi rồi). Nhưng ở Anh trừ rất ít trường hợp tiếng địa phương đa số đều dùng past.
AGENT
Station agent của Mỹ = station master của Anh (trưởng trạm, trưởng ga). Ticket agent của Mỹ = Booking clerk của Anh (nhân viên bán vé) Người chuyên bán báo, tạp chí, người Anh gọi là news-agent người Mỹ gọi là news-dealer.
AIR
Hot air của Mỹ = mere vapouring của Anh (tâng bốc, tán dóc). Người Mỹ dùng airplane thay vì aeroplane (máy bay)
AISLE
Ở Anh đặc biệt dùng để chỉ đường đi giữa hay dãy ghế hoặc hai khu trong giáo đường. Ở Mỹ dùng để chỉ lối đi lên xe lửa, trong giáo đường rạp hát hay bên trong tiệm bán hàng.
ALL
All of của Mỹ = full (đầy đủ, hoàn toàn) hoặc as much as (nhiều đến...) của Anh. Ví dụ: It cost him all of 500 dollars ( Anh ta trả đến 500 đola để mua nó).
All over (khắp) trong tiếng Mỹ = everywhere (mọi nơi) trong tiếng Anh chữ all over là giản ngữ của all over the world hoặc all over the place, chứ không có ý nghĩa hoàn tất, hoàn toàn).
ALLEY
Người Anh dùng để chỉ con đường chật, hẹp tương đương với alley-way (ngõ hẻm) trong tiếng Mỹ. Còn ở Mỹ, alley lại là con đường đâu lưng với con đường lớn, là đường xe nhỏ hai bên có nhà ở.
ALMOST
Trong tiếng Mỹ, phía sau almost thường thêm các từ phủ định như no, not, never, nothing tạo thành ngữ khi phủ định. Loại ngữ khí phủ định này trong tiếng Anh quen dùng scarely hoặc hardly ever. Ví dụ: Almost no one paid attention to it (Hầu như chẳng ai để ý đến nó)
ALUMINUM
Tiếng Mỹ dùng Aluminum còn tiếng Anh thì dùng Aluminium
ALUMNUS và ALUMNA (Cựu sinh viên đại học)
Tiếng Anh rất ít dùng
NGLICAN (dùng như một tính từ)
Ở Anh, nó có nghĩa là thuộc về Anh giáo, Ở Mỹ nó còn mang nghĩa thuộc về nước Anh. Thí dụ: The Anglican tradition is still being presserved in some parts of North American (Truyền thống Anh vẫn còn được bảo lưu ở một vài vùng Bắc Mỹ)
ANXIOUS SEAT
Trong tiếng Mỹ, anxious seat hoặc anxious beach = pentient form của tiếng Anh (chỗ ngồi của người sám hối trong các giáo đường)
ANYWAY
Anyway trong tiếng Mỹ = anyhow trong tiếng Anh
APARTMENT
Ở Mỹ dùng để chỉ một toà nhà, ở Anh chỉ dùng để chỉ một gian nhà, một căn hộ mà thôi. Có một thời ở bên Anh người ta dùng từ này để chỉ một toà nhà, nhưng hiện nay người ta thêm “s” vào tức apartments ). Như vậy, apartement của Mỹ tương đương với flat của Anh,và apartment hotel (khu nhà tập thể của Mỹ thì tương đương với a block of service flats.
AROUND
Trong tiếng Anh của người Anh, nó được dùng làm phó từ, ( mang nghĩa on every side, in every direction - xung quanh ) và giới từ ( có ý nghĩa on all sides of, in very direction form – xung quanh, đó đây, khắp nơi ). Trong tiếng Mỹ, chữ around ngoài cách dùng trên còn có ý tương đương với chữ round (quanh quẩn, ở gần) trong tiếng Anh. Ví dụ: The grocery is around the corner ( Tiệm tạp hoá ở gần góc đường). Ngoài ra về phương diện thời gian và số từ, trong tiếng Mỹ around= about (khoảng, ước chừng). Ví dụ: There are around 2000 people (Có khoảng 2000 người), The meeting adjourned around 5 o’clock (Buổi hợp hoãn lại khoảng 5 tiếng đồng hồ)
ASIDE
Aside from trong tiếng Mỹ= apart from, in addition to hoặc except for (ngoài ra... ngoại trừ...) trong tiếng Anh. Ví dụ: Others aside from Mr. Perkins minght say a few words (Ngoại trừ ông Perkins, những người khác có thể góp ý chút ý kiến)
ASSIGNMENT
Ở Mỹ dùng assignment, ở Anh dùng appointment hay commission (sự phân công, ủy nhiệm, chỉ định), nhưng để diễn tả ý hẹn, định các cuộc hẹn thì cả Anh lẫn Mỹ dểu dùng appointment. Ngoài ra assignment dùng trong trường hợp lớp của Mỹ để chỉ bài tập mà thầy giáo chỉ định cho về nhà làm hoặc bài phải soạn trước. Còn nữa trong tiếng Mỹ, assignment of wages là chỉ sự đảm bảo / ấn định mức lương tối thiểu.
AT
At auction (bán đấu giá) của Mỹ = by auction của Anh.
At retail (bán lẻ) và at wholesale (ban sỉ) của Mỹ = by retail và by wholesale của Anh.
ATTORNEY
Trong tiếng Mỹ dùng để chỉ người đại diện pháp luật hoặc trạng sư tức chỉ attorney-at-law (luật sư). Tiếng Anh không quen dùng từ này. Ở Anh, người ta phân ra luật sư (barrister) và Cố vấn pháp luật (solicitor). Ở Mỹ không phân như vậy. Ngoài ra, Attorney-General của Mỹ và Altorney-General (viên chưởng lý) của Anh về thân phận và chức vụ không hoàn toàn giống nhau.
AUDITORIUM
Ở Anh, ngoài ngôn ngữ trong nhà hát ra, các nơi khác ít dùng từ này. Ví dụ, khi đi vào một toà nhà lớn, bên trong có phòng diễn tấu âm nhạc, nếu ta hỏi auditorium ở đâu, người Anh sẽ không hiểu. Ta phải hỏi concert hall ở đâu. Ở Mỹ cái gọi là autoditorium là một đại sảnh nơi diễn ra bất kỳ hoạt động công khai nào (như diễn thuyết, đại nhạc hội, cuộc thi hoa hậu, mít tinh, biểu tình...)
AUTOMOBILE
Automobile của Mỹ = motor-car của Anh. Ở Mỹ một chữ car cũng có nghĩa như automobile. Người ta thường nói This is my car (Đây là xe của tôi). There are many cars parking out there (Có nhiều xe đậu ngoài kia)
Auto-bus của Mỹ = motor-bus của Anh
Autoist của Mỹ = motorist của Anh. Nhưng người Mỹ cũng thường dùng motorist.
AVENUE
Ở Anh người ta dùng avenue để chỉ những con đường hai bên có cây cối. Ở Mỹ thì những con đường rộng rãi, tuy có khí không có cây cối hai bên cũng được gọi là avenue, đường Đông-Tây gọi là street. Mục đích của nó chẳng qua chỉ để biểu thị phương hướng mà thôi.
AWAY
Trong away behind ( tít đằng sau ), away down ( tít phía dưới ) away off ( xa lắc xa lơ), away up ( tít bên trên ) của tiếng Mỹ, từ away có nghĩa là a long away ( một đoạn đường dài ). Ví dụ: Away off the coast of Norway ( Ở mãi tận bờ biển Na Uy ). Chữ away back trong tiếng Mỹ đồng nghĩa với chữ as long ago as (cách đây đã lâu đến...) trong tiếng Anh. Ví dụ: Away back in March 1946 (Ngược về tận tháng 3 năm 1946 )

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét