Subscribe

RSS Feed (xml)

Powered By

Skin Design:
Free Blogger Skins

Powered by Blogger

Thứ Ba, 16 tháng 6, 2009

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH - MỸ: VẦN H

HABERDASHERY
Ở Anh đồ kim chỉ nói chung được gọi là haberdashery, còn ở Mỹ thì gọi là notions. Haberdashery của Mỹ lại chỉ trang phục của đàn ông như mũ áo, áo lót, thắt lưng...
HALF
Tiếng mỹ a half = tiếng Anh half a hoặc half an
HAlL
Chữ này thường được người Mỹ cho đi kèm với một từ khác để chỉ một laọi hội trường nào đó.
Tiếng Mỹ dance hall = tiếng Anh dancing saloon
Tiếng Mỹ pool hall = tiếng Anh pool room
Music hall ở Mỹ vốn là nơi để diễn tấu âm nhạc. Song các nghệ sĩ danh tiếng ở châu Âu đều không thích biểu diễn ở các hội trường này, bởi music hall ở Châu âu lại là sân khấu tạp kỹ, tương đương với variety house của Mỹ. Vì vậy có vài music hall của Mỹ vì muốn chiều theo tâm lý của người châu Âu mà đổi thành “... hall”. Ví dụ như: Carnegie Hall.
Ngoài ra Lầu 1 ở các toà nhà cao tầng mỹ, phòng lớn cửa chính được gọi là hallway. Hành lang các lầu 2, 3 cũng được gọi là hallway. Còn đại sảnh ở cửa chính được người Anh gọi là entrance hall, các hành lang thì được gọi là corridor hoặc passage
HAND
Tiếng Mỹ on hand = tiếng Anh at hand , present hoặc attendance
Ở Mỹ handbook dùng trong trường đua tương đương với book dùng trong trường đua của Anh . Tiếng Mỹ handbookman = tiếng Anh bookmaker (người cá độ ngựa chuyên nghiệp)
Tiếng Mỹ hand-me-down là cách noi thông tục của ready-made tương đương với reach-me-down của Anh
Cái giũa móng tay của Mỹ được gọi là handsrub hoặc nailbrush.
Tiếng Mỹ turn handspring = tiếng Anh turn cartwheels (nhào lộn), handspring là tư thế hai tay chống xuống đất, thân dựng ngược lên. Người việt thường gọi là trồng chuối.
HANDLE
Tiếng Anh chỉ dùng handle (deal) with, còn Mỹ thì dùng handle (deal) with hoặc in. Ví dụ: Many stores handle (deal) in goods classed as luxuries
HARD
Tiền mặt từ cash ra, người Anh còn dùng hard cash. Ở Mỹ lại dùng chữ hard money. Song người Mỹ khi gọi đồng tiền kim loại cũng gọi là hard money để phân biệt với paper money.
Khi phán tội khổ sai, ở Anh nói with hard labour, ở Mỹ lại nói at hard labour. Ví dụ: He went to trial, was convicted, and sentenced to 10 year at hard labour.
Tiếng Anh hard-boiled là nấu chín (đặc biệt) khi nói đến trứng gà. Ví dụ: I prefer hard boiled egges. Tiếng Mỹ hard boiled lại là từ ẩn dụ, chỉ ngụ ý ngoan cố, giống như hard headed. Ngoài ra các nghĩa còn lại của hard boiled trong tiếng Mỹ và tiếng Anh giống nhau.
HAVE
Tiếng Mỹ have a seat = tiếng Anh take a seat !
Người có một thời oanh liệt, rực rỡ, người Mỹ và một bộ phận tiếng địa phương ở Anh đều gọi là has-been
HAY
Kẻ quê mùa trong tiếng Anh là yokel. Sau này người Mỹ tạo ra một từ khác để thay thế. Đó là hayssed. Hiện nay khi người Mỹ gọi một anh nhà quê là hayseed, đa phần đều mang ý mỉa mai châm chọc.
Ở Anh, đống cỏ khô được gọi là hayrick hoặc stack còn ở Mỹ chỉ dùng haystack.
HAZE
Ở Mỹ khi dùng từ này như một động từ chỉ hành động bắt nạt, an hiếp cảu sinh viên lớp trên với tân sinh viên trong các trường đại học. Trong các trường Đại học ở Anh không có từ chỉ hành động như vậy. Chữ này nguyên được dùng trong thuật ngữ đi biển O.E.D giải thích là bắt làm việc quần quật.
HEAD
Tiếng Mỹ head for = tiếng Anh heading for, destined for (đi về hướng).Ví dụ: The three outlaws were headed for Mexico
HEBREW
Người Anh gọi dân Do thái là Jew, còn người Mỹ thì thay bằng Hebrew.
HELL
Tiếng Mỹ hell-bent = tiếng Anh hell for leather, hoặc hammer and toys (cứ khăng khăng, cứ liều cho bằng được)
HENCHMAN
Ở Anh có nghĩa là người hầu cận trung thành (đặc biệt chỉ người tuỳ tùng cho các hiệp sĩ trong các tiểu thuyết nghĩa hiệp). Còn ở Mỹ thì chỉ các trợ lý hoặc tùy viên trung thành của các lãnh tụ chính trị.
HIDE
Tiếng Mỹ hide and go seek = tiếng Anh hide and seek
HIGH
Khi người Anh hình dung về một người kiêu ngạo, tự đại, họ sợ hắn ta kiching a high horse, người Mỹ lại nói wearing a high hat.
High toned của người Mỹ hoàn toàn không có nghĩa gì liên quan đến cái mà người Anh gọi là high-principle (có phẩm chất đạo đức cao cả, quân tử) mà có nghĩa là superior hoặc stylish (đặc sắc, hợp thời trang)
Ngoài ra, high trong tiếng mỹ thường được dùng làm danh từ có nghĩa mực thước cao, chữ cỡ lớn. (high level, high figure)
HITHER
Tiếng Mỹ hither and yon = tiếng Anh hither and their, to and fro (đây đó, chỗ này chỗ nọ)
HOG
Ở Anh trừ dụ ngữ như road hog ra, chữ này rất hiếm dùng. Nhưng ở Mỹ ứng dụng của nó tương đối rộng, thường được sử dụng như pig của Anh
Hiệp hội người nuôi lợn của Mỹ được gọi là Hog-raisers associations. Ở Anh gọi là pig-breeders asscocitions. Chuồng lợn của người Mỹ gọi là hogpen, còn người Anh gọi là pigsty
HOLD
Tiếng Anh hold down có ý keep in subjection (áp chế, kiềm lại). Trong tiếng mỹ có lúc hold down có nghĩa là duy trì, tức tương đương với keep.Ví dụ: To hold down a job or a position.
HOME
Cách lý giải của người Mỹ đối với home và house là: home chỉ nơi ở của một gia đình, khác với căn hộ kiểu chung cư hay ký túc xá. Song người Anh nói house tức là home của Mỹ. Người Mỹ thường gọi Philadenphia là city of home. Nếu người Anh mà nghe câu này thì chẳng thấy có ý nghĩa gì cả. Người Mỹ lý giải như sau: “ Phialdenphia is a city of home. There is a dwelling house for every five persons of the population”
Ở Mỹ, home thường được dùng làm tính từ, ở Anh thì không như vậy. Ví dụ: home country, home state, home base, home plate...
Có khi người Mỹ nói nhà người nào đó là the so-and - so home thì người Anh lại nói: Mr so and so’s tức the Nixon home, Mr Nison’s
HOMESTEAD
Ngoài nghĩa rại ấp ra, ở Anh thường chỉ một kiến trúc nông trại (farmstead), ở Mỹ lại đặc biệt dùng để chỉ đất của chính phủ cấp chó di dân canh tác.
HONOR SYSTEM
Ở các đại học Anh quốc, từ này dùng để chỉ một chế độ học bổng danh dự được cấp cho sinh viên chó thành tích xuất sắc. Ở Mỹ lại dùng để hỉ một chế độ vinh dự dành cho các sinh viên có thái độ thi cử nghiêm túc.
HONORABLE
Chữ này khi dùng làm đại từ nhân xưng phải viết hoa. Thông thường được viết tắt thành Hon. Ở Anh thích hợp cho (1) Nhân viên nội các, (2) Giới qúy tộc, (3) Biện lý toà án tối cao, (4) Công nương, (5) Thống đốc khu tự trị hoặc khu thuộc địa (ngoài ra còn có Right Honorable, viết tắt là Rt.Hon và Most Honorable, viết tắt là Most Hon) Trong cuộc họp nghị viện, một hạ sĩ gọi một nghị sĩ khác cũng là the honorable gentleman hoặc the honorable member. Ở Mỹ thì thích hợp dùng cho (1) Tổng thống cùng các nhân viên nội các, (2) Nghĩ sĩ lưỡng viện, (3) Thống đốc bang hoặc các viên chức cao cấp bang, (4) Nghị sĩ nghị viện bang, (5) bất cứ mọt chính trị gia hoặc một viên chức lớn nhỏ nào khác.
Ở Anh, một cán sự danh dự cảu một đoàn thể được gọi là honorary secretary, trong đỡ chữ honorary cũng thường được viết tắt thành hon. Chữ hon này ở Mỹ thường bị hiểu lầm là honorable secretary, ý nghĩa dĩ nhiên khác xa.
HOOD
Mui xe, người Mỹ gọi là hood, người Anh gọi là bonnet , (còn gọi là capô)
HORSE
Người Mỹ nói common sense (tầm thường, thường thức), người Anh cũng nói common sense. Nhưng người Mỹ cũng một ý như vậy có thể dùng horse sense mà người Anh lại không dùng. Chẳng ai biết chữ horse trong trường hợp này có ý nghĩa gì nữa.
HUNDREDWEIGHT
Ở Anh hundredweight = 112 pounds (lbs). Còn ở Mỹ thì bằng 100 lbs
HUNT
Người Anh về phương diện săn bắn dùng từ không đồng nhất. Nếu là săn thú thì dùng hunt, bắn chim thì dùng shoot. Còn Mỹ chim thú gì cũng dùng hunt tuốt !
Người Anh chỉ nói sportman, còn người Mỹ thì dùng cả huntsman hoặc hunter
HURT
Ở Mỹ, người hoặc vật đểu có thể dùng hurt. Ví dụ: the hurt book sale begins today. Ở Anh người dùng hurt, vật dùng damage, hàn bị hư hại trong tiệm thì dùng shop-boiled. Đương nhiên người Mỹ cũng thường dùng damage để biểu thị sự hư hại (của vật)
HUSKY
Ở Anh, husky chỉ dùng với nghĩa phát ra âm thanh, khàn khàn và khô như vỏ trấu. Ở Mỹ còn dùng với nghĩa dùng dũng, tráng kiện. Ngoài ra, khi dùng từ này người Mỹ còn dùng để chỉ người hoặc chó Eskimo (lúc này không cần viết hoa)
HUSTLE
Ở Anh thông thường được dùng như ngoại động từ, bằng với jostle. Ở Mỹ đa số các trường hợp được dùng như nội động từ, tương đương với move quickly and energetically.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét