Subscribe

RSS Feed (xml)

Powered By

Skin Design:
Free Blogger Skins

Powered by Blogger

Thứ Ba, 16 tháng 6, 2009

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH - MỸ: VẦN N

NAME
Khi có người nhờ vả, người ta nói: “ You just name it !” có nghĩa là “ Chỉ cần anh nói là chuyện gì, tôi sẽ cố gắng hết sức”. Ngoài ra name còn mang nghĩa appoint (chỉ định, bổ nhiệm). Chữ name dùng làm động từ như nói trên là cách dùng của người Mỹ, ở Anh chuyên name dùng làm động từ cực kỳ hiếm.
Dùng tên người khác để đặt tên, người Anh nói name after tên người đó, người Mỹ thì nói name for người đó. Song ở Mỹ cũng có người nói name after. Ví dụ: Evanston was named for Evans (Evanston được đặt theo tên của Evans)
NAVY
Ở Mỹ, Navy Department tương đương với Admiralty (Bộ Hải Quân) của Anh. Xưởng đóng tàu của Hải quân, người Mỹ gọi là navy yard, người Anh gọi là dockyard.
NEW YEAR
Ngày tết, người Mỹ gọi là New Year’s Day , cũng có thể nói tắt là New year’s. Ở Anh không có cách nói tắt này.
NEWS
Người chuyên bán báo, tạp chí, người Mỹ gọi là news-dealer, còn người Anh gọi là news-agent.
News room ở Anh là phòng đọc trong một thư viện, còn ở Mỹ là phòng biên tập của một tờ báo.
Em bé bán báo, người Anh gọi là news-boy, còn người Mỹ gọi là newsy.
Phóng viên tin tức hoặc phỏng vấn của Anh là news-reporter, của Mỹ là news-hawk.
NICKEL
Lúc người Mỹ nói nickel, thông thường họ chỉ đồng 5 xu, còn người Anh nghe như vậy tưởng là kền.
NIP
Bất phân thắng bại, người Mỹ nói là nip and trick hoặc neek and neck, người Anh nói neck and neck hoặc a close thing.
NONE
Khi người Anh dùng từ này để chỉ ý “ không có gì, không ... chút nào” (not at all) thông thường đi kèm với (1) mạo từ xác định the để tăng thêm tính so sánh: (2) so, (3) too. ví dụ: (1) He is none the better for it (việc đó anh ta chẳng giỏi giang chút nào). (2) He is none so wise (Nó chẳng không ngoan tí nào) (3) They got there none too sone (Họ đến đây chẳng sớm sủa chút nào). Người Mỹ thì không tỉ mỉ như vậy. Ví dụ: I slep none last night (Đêm qua tôi chẳng chợp mắt chút nào)
NOTCH
Tiếng mỹ top-notch = tiếng Anh tip-top hoặc first rate (nhất hạng tuyệt hảo). Tiếng mỹ top-notcher = tiếng Anh first –rater
NOTION
Ở mỗi trung tâm thương mại của Mỹ đều có một gian tạp hoá gọi là notions department, bên trong bày bán những đồ linh tinh, nhỏ nhặt. Loại gian hàng này người Anh gọi là haberdashery.
NUB
Người Mỹ nói “That’s the nub of it”, “Let’s go at the nub of the business”. Trong đó có chữ nub có nghĩa là điều then chốt. Người Anh không có cách nói này bởi chữ nub trong tiếng Anh có nghĩa là cục nhỏ, khối u.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét