Subscribe

RSS Feed (xml)

Powered By

Skin Design:
Free Blogger Skins

Powered by Blogger

Thứ Ba, 16 tháng 6, 2009

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH - MỸ: VẦN G

GAINFUL
Tiếng Anh có nghĩa là “ kiếm được khá tiền, thù lao” , tiếng Mỹ thì chỉ có một nghĩa rất bình thường có thù lao, có giá, đáng, vì vậy tiếng Mỹ a gainful job = tiếng Anh a paid job
GAIT
người Anh dùng để chỉ dáng đi, còn người Mỹ dùng để chỉ tốc độ bước đi.
GALL
Nghĩa ẩn dụ của Anh là oán hận, ác độc, còn của Mỹ là tráo trở, láo xược. Ví dụ (Anh) the gall of life (nỗi cay đắng ở đời), (Mỹ) to have the gall to do something (dám bạo gan làm một việc gì)
GAME
Người Mỹ gọi một trận tranh tài là game, người Anh thì gọi là match.Ví dụ: (Anh) The Oxford and Cambridge football match (Mỹ) The Princeton – Yale football game.
GAS
Xăng nhớt ở Mỹ được gọi là gas hoặc gasoline, còn ở Anh được gọi là petrol.
Tiếng Mỹ step on the gass = tiếng Anh apply the accelerator (tăng ga)
Thùng xăng xe hơi người Mỹ gọi là gas tank còn ngưòi Anh thì gọi là gasometor.
GATE
Tiếng Mỹ get the gate = tiếng Anh be shown the door, get the sack (bị sa thải)
GENTILE
Ở Anh người ta dùng từ này để chỉ người không phải là tín đồ Do thái giáo (non-jew), còn ở Mỹ dùng để chỉ người không phải là tín đồ ma giáo (non-marmon). Thật ra chữ này được người Do thái giáo hoặc Ma giáo dùng để chỉ những người ngoại đạo hoặc dị giáo.
GENTLEMAN
Trong Hạ viện Anh, một nghị viên khi gọi một nghị viên khác thì dùng cách xưng hô the honorable member. Ở quốc hội Mỹ, trong trường hợp này người ta dùng the gentleman.Ví dụ: “ I would like to know what the gentleman has seen”, Mr Porter said.
Ngoài ra, khi giới thiệu lai lịch của một nghị viên trong một cuộc họp nghị viện Anh, người ta nói “ the honorable member for khu vực tuyển cử nào đó (khu vực tuyển cử của người Anh được gọi là constituency). Còn cách nói ở Quốc hội Mỹ là the gentleman from bang nào đó. Theo quy định của Hiến pháp Mỹ, Thượng nghị sĩ và Hạ nghị sĩ đều giống nhau, đều là đại biểu của một bang chứ không kể một khu vực tuyển cử của bang đó.
GET
Có vài động từ người Mỹ dùng hàm nghĩa rất phức tạp. Nói cách khác, ý nghĩa của nó tùy theo từng trường hợp mà thay đổi, cho nên không dễ đối chiếu được. Loại động từ này thường ngắn. Ví dụ: do fix, get, have, make, put, run, take, give...
Tiếng Mỹ get away with = tiếng Anh bring of, secure the acceptance of hoặc succeed in accomplishing
Tiếng Mỹ get away (danh từ)= tiếng Anh escape (trốn thoát, đào tẩu)
Tiếng Mỹ get back at = tiếng Anh turn the table on (xoay chuyển tình thế)
Tiếng Mỹ get behind= tiếng Anh support , back (ủng hộ)
Tiếng Mỹ get by = tiếng Anh get through, pass muster
Tiếng Mỹ get on to = tiếng Anh begin to realize, begin to understand.
Tiếng Mỹ get there = tiếng Anh succed, achive one’s object (thành công, đạt được mục đích)
Tiếng Mỹ get together = tiếng Anh put (our, their or your) heads together, confer (tụ họp, hiệp thương)
GIFT
Người anh thường dùng present, còn đa số người Mỹ dùng gift. Quà giáng sinh người Anh nói là Christmas present, người Mỹ nói là Christmas gift. Song hiện nay có một xu hướng ở Anh dần dần sử dụng từ gift. Giới thương mại Anh khi đăng quảng cáo trong lễ Giáng sinh thường dùng từ này.
Miền Nam nước Mỹ, câu “Christmas gift” đã biến thành lời chào nghĩa như “Merry Christmas !”
GIVE
Có ai đó tổ chức một cuộc họp báo, ở Anh nói He gives an interview, còn ở Mỹ lại nói He gives out an interview
Tiếng Mỹ given name (first name) = tiếng Anh Christian name
GO
Tiếng Mỹ go out = tiếng Anh come to grief, collapse
Tiếng Mỹ go getter = tiếng Anh pushing fellow (kẻ cơ hội)
GOOD
Tiếng Mỹ good hoặc good and hard = tiếng Anh thoroughly, quite (rất, hoàn toàn). Ví dụ: This will my family and guest good and hard. Tiếng Mỹ good for= tiếng Anh valid for (thích hợp với, có hiệu lực trong thời gian...)
Tiếng Mỹ good bye ! = tiếng Anh good day !
Tiếng Anh goods wagon = tiếng Mỹ freight car
Tiếng Anh goods train = tiếng Mỹ freight train
Tiếng Anh goods depot = tiếng Mỹ freight depot
Make good (tiến bộ) ở tiếng Anh được dùng như một ngoại động từ, còn ở Mỹ có thể dùng như một nội động từ.Ví dụ: His father wants him to make good.
GRAB
Tiếng Mỹ grab-bag = tiếng Anh lucky dip
GRADE
Tiếng Mỹ grade = tiếng Anh gradient (độ dốc)
Tiếng Mỹ grade crosing (crossing at grade) = tiếng Anh lever crossing (chỗ giao nhau giữa đường ô tô và đường sắt)
Tiếng Mỹ grade = tiếng Anh rate (Cho điểm, đánh số) dùng làm động từ.
GRADUATE
Mỹ dùng từ này ở dạng bị động, Anh thì thường dùng dạng chủ động
Tiếng Mỹ He was graduated = tiếng Anh He graduated
Tiếng Mỹ graduation exercise = tiếng Anh prize day hoặc speech day
GRAND
Tiếng Mỹ grill = tiếng Anh play to the gallery (chiếu theo thị hiếu tầm thường của quần chúng)
GRILL
Tiếng Mỹ grill = tiếng Anh put on the rack ( tra hỏi, tra tấn) dùng làm động từ.
GRIND
Tiếng Anh thường dùng làm động từ, nghĩa là ra sức, cố gắng. Tiếng Mỹ thường dùng như danh từ, trong đó có nghĩa học sinh học gạo
GROCERY
Tiếng Mỹ grocery = tiếng Anh grocer’s shop hoặc grocer’s. Ở Mỹ corner grocer và corner grocery là những danh từ mà ai cũng biết.
GROOM
Tiếng Mỹ groom = tiếng Anh bridegroom. Best man ở Anh bà Mỹ tương đồng. Ngoài ra còn có từ groosman dùng để chỉ chú rể phụ hiện nay ở anh đã ngưng dùng nhưng ở Mỹ vẫn còn rất phổ biến.
GUESS
Người Mỹ khi nói chuyện khiêm tốn thường dùng I guess biểu thị ý I feel quite sure hoặc I am certain.
Tiếng Mỹ I guess not = tiếng Anh No , indeed !
Tiếng Mỹ I guess that’s so = tiếng Anh Certainly !
Ngoài ra, chữ guessing trong to keep one guessing trong tiếng Mỹ (tức là to keep one tender hook hoặc to keep one in suspense đồng nghĩa với từ conjecturing trong tiếng Anh
GUN
Ở Anh ngoài chỉ súng ngắn, còn chỉ bất cứ loại súng nào. Còn ở Mỹ chỉ đặc biệt súng ngắn. Trên thực tế, trong các tên gọi của các loại võ khí, súng ngắn là pistol, súng lục ổ quay là revolver. Chữ gun của Mỹ bao hàm cả hai loại pistol và revolver, ngoài ra gun cũng là tên thông thường dùng để chỉ súng đạn. Song trong từ ngữ quân sự lại có sự khác biệt rất lớn.
Tiếng Mỹ to gun for = tiếng Anh to go in pursuit of (săn lùng, truy nã)
GUY
Điều đáng nói ở chữ này là : ở Mỹ có nghĩa là fellow, chap (anh chàng, chàng trai). Ví dụ: He is a regular guy, thì ở Anh nó còn có nghĩa là sự lẻn đi, đánh bài chuồn.
Khi dùng làm động từ, tiếng Mỹ còn có ý chế giễu đùa giơn, còn tiếng Anh thì vẫn có nghĩa là chuồn

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét