Subscribe

RSS Feed (xml)

Powered By

Skin Design:
Free Blogger Skins

Powered by Blogger

Thứ Ba, 16 tháng 6, 2009

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH - MỸ: VẦN O

OAR
Mái chèo, người Mỹ gọi là oarlock, người anh gọi là rowlock (chú ý cách phát âm). Chữ oarlock này trước đây vốn là từ người Anh thường dùng.
OF
Trong tiếng Anh , chữ to trong câu It’s five minutes to six có nghĩa là before. Trong tiếng Mỹ người ta dùng of thay thế, tức là It’s five minutes of six.
OFFICE
Một công chức, người Mỹ gọi là office –holder, còn người Anh thì dùng chữ civil servant.
Người bỏ tiền để có chức, chạy chọt để làm quan, người Mỹ gọi là office seeker, còn người Anh gọi là place-hunter
OPERATE
Người Mỹ dùng rất thông dụng chữ operate để biểu diễn ý work run (quản lý, kinh doanh) conduct, carry on, deal with... trong tiếng Anh với nghĩa rất rộng.
Chi phí công tác quản lý, người Mỹ gọi là operating costs, còn người Anh thì gọi là running expenses hoặc working expenses.
ORCHESTRA
Khu ghế gần ban nhạc trong nhà hát, người Mỹ gọi là orchestra , orchestra chair hoặc orchestra stalls. Còn người anh chỉ dùng chữ stalls.
ORDER
Chủ toạ tuyên bố khai mạc cuộc họp, người Anh và người Mỹ đều nói call the meeting to order. The chairman calls the meeting to order. Ngoài ra, người Mỹ cũng nói call to order với ý trên, nhưng người Anh lại không dùng như vậy. Trong tiếng Anh call to order có nghĩa là chủ toạ cảnh cáo người đã nói đã vi phạm nguyên tắc nghị sự. The chairman calls the speaker to order.
Tiếng Mỹ in short order = tiếng Anh immediately, in no time. Ví dụ: The fire was put out in short order (Ngọn lửa được dập tắt trong chớp mắt).
ORDINANCE
Tiếng Mỹ ordinance = tiếng Anh by-law (sắc lệnh, quy định)
OUT
Trong tiếng mỹ, với các động từ dưới đây người ta thêm chữ out để tăng thêm ngữ khí: (trên thực tế, chữ out ở đây không hề có ý nghĩa gì) Try, lose, help, win, test, start, perish. Người Anh không có thói quen này.
Khi người Mỹ thêm out vào để tạo thành một danh từ, danh từ đó thường để chỉ sự thiếu hụt. Ví dụ: draw out tương đương với draw back (sự cắt giảm, mặt hạn chế)
Khi hai người trở lên bất hoà với nhau, người Mỹ nói at outs người Anh dùng at odds hoặc với at variance. Ví dụ: George is at outs with Betty.
Outgoing là từ người Mỹ chế ra, có nghĩa là sự phát biểu hoặc thanh minh cho một chính sách, chính kiến nào đó Người anh không dùng.
OVER
Ở phía dưới một tấm thiệp hoặc một ấn phẩm, có khi in chữ “xin xem mặt sau” người mỹ viết over, người Anh viết PTO (please turn over)
Tiếng Mỹ over and over= tiếng anh over and over again (ba lần bảy lượt)
Về phương diện trang phục, overall ở Anh để chỉ đồ chống bụi mặt bên ngoài các nữ công nhân, ở Mỹ lại chỉ bộ đồ chống bụi của nam công nhân (thường dùng ở dạng số nhiều, tức overalls).
Overly ở Anh hiện không dùng nữa (vẫn còn tồn tại trong một bộ phận phương ngữ ở Tô Cách Lan, Ái Nhĩ Lan). Ở Mỹ rất phổ biến. Đây là một phó từ, có nghĩa là quá độ, quá đáng. Ở Anh, người ta thay bằng từ excessively

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét