Subscribe

RSS Feed (xml)

Powered By

Skin Design:
Free Blogger Skins

Powered by Blogger

Thứ Ba, 16 tháng 6, 2009

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH - MỸ: VẦN L

LANDSCAPE
Nghề xây dựng vườn hoa, công viên, người Mỹ gọi là landscape architecture, ở Anh thì gọi là landscape gardening. Ở Mỹ có người chuyên làm công việc xây dựng vườn hoa (landscape architect) còn ở Anh đều do một kiến trúc sư (architect) đảm nhiệm.
LANDSLIDE
Sự lở đất người Mỹ gọi là landslide, người Anh gọi là landslip. Ngoài ra, trong lĩnh vực tuyển cử chính trị, landslide ở Mỹ ví như một thắng lợi long trời lở đất, còn ở Anh không có cách nói này.
LARK
Meadow lark của Mỹ không giống như lark (chim chiền chiện) ở Anh mà giống như con jackdaw (quạ gáy xám) của Anh
LAY
Lay off khi dùng như một ngoại động từ, tiếng Mỹ có nghĩa là tinh giản, sa thải, cho nghỉ việc, tương đương với stand off của Anh
LAYER
Ở Mỹ có loại bánh ga-tô để nhân theo từng lớp được gọi là layer cake, còn ở Anh cũng có một loại bánh tương tự gọi là jam sandwich.
LEAVE
Tiếng Mỹ to be left có khi tương đương với to be left behind trong tiếng Anh.
Tiếng Mỹ left-over (danh từ)= tiếng Anh survival (người sống sót, vật còn sót lại)
Tiếng Mỹ let well enough alone = Tiếng Anh let well alone (tương đối tốt rồi, đừng quan tâm đến nó nữa)
LETTER
Phát huy bản lĩnh trong phương diện thể thao, người Mỹ nói to win one’s letter, ngưòi Anh nói to win one’s cap. Ví dụ: George win his letter in baseball (George đã phát huy được mình trong môn dã cầu) Chữ letter ở đây không hàm ý “lá thư” nữa, mà chính là chữ cái đầu.
LIFE
Life guards của Anh chỉ kỵ binh cận vệ hoàng gia Anh. Ở Mỹ chỉ nhân viên cứu hộ ở các hồ bơi, còn gọi là life savers. Life guards của Mỹ tương đương với thành viên Royal Human Society.
LIFT
Chữ lift trong câu The tariff was lifted, được người Anh giải thích là bãi cỏ, còn người Mỹ lại bảo là nâng cao.
LIMIT
Xe khách tốc hành ở Mỹ gọi là limited express hoặc limited như The St.Paul anh Minneapolis Limited. Ở Anh Limited (viết tắt Ltd. ) là trách nhiệm hữu hạn (chỉ công ty). Để chỉ nghĩa này, người Mỹ dùng Incorporated (viết tắt Inc.) để thay thế. Vì vậy tiếng Anh a limited company = tiếng Mỹ an incorporated company. Cách viết bảng hiệu: (Anh) Company, ltd: (Mỹ) Company, Inc (Đương nhiên chữ company của hai bên đều có thể viết tắt thành Co.)
LINE
Xếp hàng rồng rắn người Mỹ gọi là line, ngừơi Anh gọi là queue. Ví dụ: a line of scalpers (một hành dài những kẻ bán vé chợ đen)
Ngoài ra, tiếng Mỹ in line with = tiếng Anh in harmony with (hoà hợp với)
LOAD
Xếp hàng hóa, người Mỹ gọi là load down (be load down with) người Anh thì lại load up (be load up with)
LOAN
Tiếng Mỹ dùng làm danh từ và động từ, còn tiếng Anh hiện nay chỉ dùng làm danh từ.
LONG DISTANCE
Điện thoại đường dài, người Mỹ gọi là long-distance call hoặc toll call, còn người Anh thì dùng trunk call.
LOOK
Lúc người Mỹ nói look to be thường có ý tương đương với seem to be, look like hoặc look của người Anh.
LOSE
Thua rồi, bại trận rồi, người Anh chỉ nói Lose ! người Mỹ thì nói Lose out ! Để tăng thêm ngữ khí!
LOT
He received from the state of the government a lot of land. A lot of land trong câu này, người Anh cho là a great deal of land. Kỳ thực ý của cụm từ này tương đương với cái người Anh gọi là a plot of land (một lô đất)
LOUDER
Khi có người đang diễn thuyết, người ở sau nghe không rõ, người Anh bèn la lên rằng “Speak up! “ còn người Mỹ thì kêu “louder !”
LUMBER
Ở Anh , những đồ vật vốn là dụng cụ trong nhà nay bị vứt đi hoặc đựoc gọi là bumber (đồ kồng kềnh, đồ vứt đi). Ở Mỹ, lumber tức là timber đặc biệt dùng để chỉ gỗ đã xẻ sẵn.
LUNCH
Lunch và luncheon ở Anh và Mỹ có sự khác biệt, có thể tham khảo trong tự điển. Chỉ có điều, khi người Mỹ nói lunch hoặc luncheon có lúc mang ý nghĩa như snack (bữa ăn nhẹ) của người Anh. Sau này, người Mỹ đã bắt đầu dùng phổ biến từ snack. Trong các cơ quan của Mỹ thường đặt một phòng ăn nhanh gọi là snack.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét